Inno e Marcia Pontificale

De Inno e Marcia Pontificale is sinds 1950
het officiŽle volkslied van Vaticaanstad


- Muziek - Algemene informatie -

- Italiaanse tekst en vertaling - Latijnse tekst en vertaling -





- MUZIEK -

Om de Inno e Marcia Pontificale te horen, de onderstaande videospeler starten:


naar boven


- ALGEMENE INFORMATIE -

Tekst
- De Italiaanse tekst van de Inno e Marcia Pontificale is geschreven door Antonio Allegra (1905-1969), de Latijnse door Mgr. Raffaello Lavagna (geb. 1918).

Muziek
- De muziek is gecomponeerd door Charles Gounod (1818-1893), ter gelegenheid van het priesterjubileum van Pius IX in 1869.

Gelegenheid
- De Inno e Marcia Pontificale wordt gespeeld bij officiŽle gelegenheden in aanwezigheid van de Paus, van ťťn van zijn speciale legaten of bij de aanbieding van geloofsbrieven door een pauselijke nuntius.

Geschiedenis
- Bij gelegenheid van het Heilig Jaar 1950 besloot paus Pius XII dat de door Gounod gecomponeerde Marcia Pontificale voortaan en onder de naam Inno Pontificale het officiŽle volkslied van Vaticaanstad zou zijn. Hiermee werd de door Vittorino Hallmayr in 1857 gecomponeerde hymne Gran Marcia Trionfale vervangen.
- Omdat het als een gemis werd ervaren dat er geen Latijnse versie was, werd ter gelegenheid van het 15-jarige ambtsjubileum van Paus Johannes Paulus II in 1993 door Mgr. Raffaello Lavagna (geb. 1918) een vierstemmige Latijnse tekst geschreven. Deze tekst is geen vertaling van de Italiaanse, maar geheel nieuw geschreven. De Italiaanse tekst blijft echter de meest gebruikte.

Links
- Vaticaanse documentatie
- www.national-anthems.net
- Wikipedia-artikelen: Nederlands - Deutsch - English


naar boven


Italiaanse tekst:
Inno

Roma immortale di Martiri e di Santi,
Roma immortale accogli i nostri canti:
Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
Pace ai Fedeti, di Cristo nell'amore.
A Te veniamo, Angelico Pastore,
In Te vediamo il mite Redentore,
Erede Santo di vera e santa Fede;
Conforto e vanto a chi combate e crede,
Non prevarranno la forza ed il terrore,
Ma regneranno la Veritŗ, l'Amore.

Marcia Pontificale

Salve Salve Roma, patria eterna di memorie,
Cantano le tue glorie mille palme e mille altari.
Roma degli apostoli, Madre guida dei Rendenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
Salve Salve Roma, la tua luce non tramonta,
Vince l'odio e l'onta lo splendor di tua beltŗ.
Roma degli Apostoli, Madre e guida dei Redenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!



Nederlandse vertaling:

Hymne

O onsterfelijk Rome, stad van martelaren en heiligen,
O onsterfelijk Rome, aanhoor onze gezangen:
Glorie in de Hemel aan God onze Heer,
Vrede aan de mensen, die Christus beminnen!
Naar U gaan wij, engelachtige Herder,
In U zien wij de ons gezonden Verlosser,
Heilige erfgenaam van het ware en heilige Geloof;
Troost en Veilige Have voor hen die strijden en geloven,
Kracht en Onderdrukking zullen niet standhouden,
Maar Waarheid en Liefde zullen regeren.

Pontificale Mars

Heil Heil Rome, eeuwig vaderland van onze herinneringen,
Duizend palmtakken en duizend altaren zingen jouw lof.
Rome van de apostelen, moeder en leidsvrouwe van de Uitverkorenen,
Rome, licht van de naties, op jou hoopt de wereld!
Heil Heil Rome, jouw licht zal nooit doven;
De pracht van jouw schoonheid verdrijft haat en schande.
Rome van de apostelen, moeder en leidsvrouwe van de Uitverkorenen,
Rome, licht van de naties, op jou hoopt de wereld!


naar boven


Latijnse tekst:

O Felix Roma
(Chorus:)
O felix Roma Ė o Roma nobilis:
Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,
Petri cui claves datae
sunt regni caelorum.

Pontifex, Tu successor es Petri;
Pontifex, Tu magister es tuos confirmans fratres;
Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,
hominumque piscator, pastor es gregis,
ligans caelum et terram.

Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.

(Vox acuta, vox altera ab acuta:)

Tu Pontifex, firma es petram, et super petram
hanc aedificata est Ecclesia Dei.

(Vox media, vox gravis:)

Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,
rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;
Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,
vigil libertatis defensor; in Te potestas.

(Chorus:)
O felix Roma Ė O Roma nobilis.



Nederlandse vertaling:

O Gelukkig Rome
(koor:)
O gelukkig Rome, O edel Rome,
Gij zijt de zetel van Petrus, die te Rome zijn bloed vergoot,
Van Petrus aan wie overhandigd zijn de sleutels
tot het hemelse koninkrijk.

Gij, Paus, zijt de opvolger van Petrus,
Gij, Paus, zijt de meester en de steun van Uw broeders,
Gij, Paus, zijt de dienaar der dienaren Gods,
En mensenvisser, herder van Uw kudde,
Schakel tussen hemel en aarde.

Gij, Paus, zijt de plaatsvervanger van Christus op aarde,
Rots in de branding, lichtbaken in de duisternis,
Gij zijt de hoeder van de vrede, Gij zijt de bewaker van de eenheid,
Waakzame verdediger van de vrijheid; aan U is de heerschappij.

(sopraan en alt:)

Gij, Paus, zijt de vaste rots; en op deze rots
is Gods Kerk gebouwd.

(tenor en bas:)

Gij, Paus, zijt de plaatsvervanger van Christus op aarde,
Rots in de branding, lichtbaken in de duisternis,
Gij zijt de hoeder van de vrede, Gij zijt de bewaker van de eenheid,
Waakzame verdediger van de vrijheid; aan U is de heerschappij.

(koor:)
O gelukkig Rome, O edel Rome.


(Waar in de tekst sprake is van "Roma" wordt niet de stad, noch de Paus, Petrus of zelfs Christus bedoeld, maar de Rooms-Katholieke Kerk)

naar boven


© Maart 2005 -